Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чтобы понимать

  • 1 Знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл

    Scire leges non hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл

  • 2 Верь, чтобы понимать

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Верь, чтобы понимать

  • 3 Верю, чтобы понимать

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Верю, чтобы понимать

  • 4 он достаточно взрослый, чтобы понимать

    Универсальный русско-английский словарь > он достаточно взрослый, чтобы понимать

  • 5 он слишком туп, чтобы понимать намёки

    Универсальный русско-английский словарь > он слишком туп, чтобы понимать намёки

  • 6 понимать

    (= понять) mean, understand, comprehend
    ... можно понять из рис. 2. -... can be understood by reference to Fig. 2.
    В подобной неопределенной ситуации экспериментатор понимает, что... - In such an uncertain situation, the experimenter realizes that...
    Важно понимать природу этих аппроксимаций. - It is important that we understand the nature of these approximations.
    Важно понимать, что... - It is important to realize that...
    Во всех случаях важно понять, действительно ли... - It is important in all cases to recognize whether...
    Давайте начнем с более точного определения того, что мы понимаем под... - Let us begin by defining more carefully what we mean by...
    Данный явный парадокс исчезнет, когда мы поймем, что... - This apparent paradox disappears when we realize that...
    Для дальнейшего важно понять, что... - Because of what follows it is important to realize that...
    Зная это, мы понимаем, что... - With this framework before us, we realize that...
    Исследователи обязаны понимать, что... - Investigators must understand that...
    Как мы можем понимать этот результат?... - How can we understand this result?
    Как мы можем понимать/интерпретировать этот результат? - How can we understand this result?
    Как показывает рис. 1, этот процесс может быть понят в терминах... - As illustrated in Figure 1, this process can be understood in terms of...
    Легко понять причину этого (эффекта). - The reason for this is readily understood.
    Легко понять, что... - It is easily comprehended that...; It is easy to understand that...
    Лучше всего можно понять (= разобрать) ситуацию на графическом примере. - The situation is best considered graphically.
    Многие из наших более ранних результатов можно лучше понять, если... - Many of our earlier results can be better understood if...
    Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...
    Мы должны ясно понимать, что означает... - We must understand clearly what is meant by...
    Мы можем более ясно понять, что здесь применяется... - We may see more clearly what is involved here by...
    Наблюдая все это многообразие вероятностей, необходимо хорошо понимать, что... - Amid this diversity of possibilities, it is well to realize that...
    Наиболее важно понять причину... - It is most important to understand the reason for...
    Проще всего понять эту идею, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Необходимо понять и принять во внимание роль процессов, участвующих в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Необходимо/следует понять, что... - It is to be understood that...
    Нетрудно понять... - It is not difficult to understand (how, what, that)...; There is no difficulty in understanding how...
    Однако необходимо понимать, что... - However, it must be understood that...
    Под решением данной задачи мы понимаем... - By solving this problem we mean...
    С самого начала валено понимать, что... - It is important to realize at the outset that...
    Следовательно, безусловно желательно попытаться понять... - It is, therefore, certainly desirable to try to understand...
    Сначала мы обязаны сообщить, что мы понимаем под... - First we must say what we mean by...
    Такая аналогия помогает нам понять... - This analogy helps us to understand...
    Такие действия не приведут к нежелательным результатам, если читатель четко понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...
    Теперь стало возможным понять значение... - It is now possible to see the significance of...
    Трудно понять природу... - It is difficult to comprehend the nature of...
    Трудности этого экспериментирования становятся явными, когда понимаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...
    Физики мгновенно поймут (= распознают), что... - Physicists will recognize at once that...
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...
    Чтобы легче понять эти уравнения, мы можем... - In order to understand these equations more easily we may...
    Чтобы лучше понять..., представьте (себе)... - То better understand..., imagine....
    Чтобы лучше понять физический механизм... - In order to better appreciate the physical mechanism for...
    Чтобы понять этот результат и его доказательство, начнем с рассмотрения простейшего случая при d = 1. - То get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d = 1.
    Чтобы понять, почему это так, мы обязаны... - То understand why this is so, we must...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Это вполне справедливо, однако необходимо понять, что... - This is quite true, but it should be realized that...
    Это легко можно понять, вспоминая, что... - This may readily be understood by remembering that...
    Это можно лучше всего понять, используя специальный пример. - This is best understood through a specific example.
    Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...
    Эту идею легко понять, однако... - The idea is easily understood, but...
    Необходимо понимать, что... - It should be realized that...

    Русско-английский словарь научного общения > понимать

  • 7 понимать

    гл.
    Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
    1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
    2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
    3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
    4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
    5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.
    6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
    8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
    9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
    10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
    11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

    Русско-английский объяснительный словарь > понимать

  • 8 не понимать тему, предмет из-за того, что она слишком сложная, чтобы понять

    Универсальный русско-английский словарь > не понимать тему, предмет из-за того, что она слишком сложная, чтобы понять

  • 9 συνιέναι

    [чтобы] понимать

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > συνιέναι

  • 10 FIDES (CREDENS, CREDO, CREED, FAITH)

    акт признания чего-либо истинным, превышающий силу эмпирических и логических доказательств; акт признания непознаваемого; творческий акт; досознательное выражение связи твари с Творцом, врожденности в богооткровенную реальность (разум врожден в эту реальность, будучи определенными способами ей причащенным. Вера и разум оказываются моментами единой философско-теологической системы, поскольку разум мистически ориентирован, а вера рационально организована; в силу этого она отлична от суеверия и основана на доверии); свидетельство души  о Боге, связанное с нерефлектированным употреблением слов обыденного языка («что Бог даст», «если Бог захочет», «Бог воздаст» и т. п. Тертуллиан полагал, что такого рода словесные выражения превращают любую душу в свидетеля христиан (см. Тертуллиан. О свидетельстве души. С. 84-85)); свидетельство правильности разума; самоочевидные основания для выводного знания; законы и правила определенных искусств или дисциплин, служащих основанием для других искусств или дисциплин (так, законы геометрии принимаются на веру в строительстве и архитектуре). Августин, полагавший, что нужно понимать, чтобы веровать, и веровать, чтобы понимать, считал, однако, что истина не зависит от внешне выраженного в знаках понятия. «Что я разумею, тому и верю, но не все, чему я верю, то и разумею. Все, что я разумею, то я и знаю, но не все то знаю, чему верю. Я знаю, как полезно верить многому, чего не знаю... Поэтому, хотя многих предметов я и не могу знать, однако знаю о пользе в них веровать» (Августин. Об учителе // Творения. СПб.; Киев, 1998. Т. 1. С. 304). См. INTELLECTUS, RATIO, SCIENTIA, SIGNUM.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > FIDES (CREDENS, CREDO, CREED, FAITH)

  • 11 умный

    прил.
    1. intelligent; 2. clever; 3. smart; 4. shrewd; 5. bright; 6. cunning; 7. wise; 8. resourceful
    Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т. п.
    1. intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит): an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок; an intelligent question — умный вопрос; an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию. You have to be very intelligent! o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете. Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные. Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.
    2. clever — умный ( способный к учению и быстро схватывающий новые сведения): a clever man (child) — умный человек (ребенок); a clever dog — умная собака; a clever action — умный поступок; a clever speech — умная речь; clever words — разумные слова;! о be clever — быть умным; to become/to get/to grow clever— поумнеть; to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей. My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе. Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы. It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сообразил/догадался, куда я иду.
    3. smart — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку): smart person — умный человек/способный человек/толковый человек/сообразительный человек; smart child — шустрый ребенок; smart deal — ловкая сделка; smart practice — ловкие махинации; smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником. She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу. It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила. She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants. — Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет. If he is so smart then how it comes that he doesn't know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.
    4. shrewd — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать обстоятельства): She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей. Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жестокости
    5. bright — умный, способный, сообразительный, смышленый ( обычно молодой и успешный в учебе и делах): a bright child — смышленый ребенок; a bright student — способный студент; a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом. Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе. She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.
    6. cunning — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману): a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд; a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли. She was far too cunning to be taken in by any of the salesman's talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца. Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.
    7. wise — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный ( обладающий мудростью и опытом): a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание); a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться. Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти? Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина. The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни. Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры. It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.
    8. resourceful — умный, сообразительный, остроумный, находчивый, изобретательный ( находящий выход из любых обстоятельств): a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ; а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances. — Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами.

    Русско-английский объяснительный словарь > умный

  • 12 Scire leges non hoc est verba eārum tenēre, sed vim ac potestātem

    Знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл.
    Внося в сухие схемы кассационной практики жизненные взгляды и употребляя все силы, чтобы не дать форме и обряду заслонить собою стоящего за ними живого человека, Арцимович осуществлял в своей работе известное, но к несчастью мало применяемое, по малодушию одних и умственной неповоротливости других, изречение: "scire leges non est verba earum tenere, sed vim et potestatem". (А. Ф. Кони, Памяти Виктора Антоновича Арцимовича.)
    Военный по образованию, он [ граф П. А. Гейден ] внес в свою продолжительную гражданскую службу не только глубокое понимание духа и смысла закона, но и тонкую оценку житейских условий, к которым этот закон применяется. Он умел осуществить тем старую юридическую поговорку scire leges non hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem. (Он же, На жизненном пути. Вместо предисловия.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Scire leges non hoc est verba eārum tenēre, sed vim ac potestātem

  • 13 spell out


    1) читать по складам, с трудом;
    расшифровывать, разбирать с трудом His handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty. ≈ У него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал. Syn: decipher, make out
    2) разъяснять, растолковывать Get a lawyer to spell out the contract for you, so that you understand your responsibilities if you sign it. ≈ Обратись к юристу, чтобы он растолковал тебе условия контракта, с тем, чтобы понимать свою ответственность, когда будешь подписывать его. Syn: explain
    3) диктовать или произносить по буквам
    4) выяснить, разузнать, раскрыть Syn: find out, discover объяснять точно или обстоятельно - he spelled out what he meant он объяснил, что он имел в виду - he spelled out his orders in detail он отдал четкие и подробные приказания - spell it out for me нельзя ли сказать поточнее?;
    я вас не (совсем) понял, скажите яснее - it is time to * what we want пора сказать прямо, чего мы хотим

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spell out

  • 14 Credo ut intellegam

    = Credo ut intelligam
    Верю, чтобы понимать.
    Изречение приписывается Ансельму Кентерберийскому, средневековому богослову и философу, представителю ранней схоластики.
    □ В парафразе см. Intelligo ut credam
    Нужно-де снять с Реформации упрек в том, что она является матерью Революции. Мюнцер был "мечтатель", говоривший: intelligo ut credam. Лютер же говорил: "credo ut intelligam". (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 5.III 1856.)
    Христианско-германское легковерие нашего святого [ Макса Штирнера ] концентрируется в утверждении, что Христос "иссушил источники жизни всего языческого мира, с которыми, впрочем, и без того" (следовало бы сказать: и без него) "должно было увянуть существующее государство". - Впрочем, credo ut intelligam, или же - все это для того, чтобы я отыскал, "для большей ясности, сравнение" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)
    Был с верой божий сын зачат в девичьем лоне;
    Исполнясь верой, Кит вернул свободу Ионе.
    И с верой он уста ослиные открыл.
    Прозрел слепой в тот миг, как укрепился в вере.
    Я с верой вверх гляжу и вижу в небо двери;
    Я с верой говорю: credo ut intelligam,
    Я с верой за крест держусь, на зло врагам. (Ф. Энгельс, Библии чудесное избавление от дерзкого покушения.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Credo ut intellegam

  • 15 enough

    ɪˈnʌf достаточное количество - we have * of everything у нас всего довольно - I've had * of him он мне надоел - I've had * of fighting я устал от битв - * and to spare более чем достаточно;
    больше чем нужно > * is * хорошенького понемножку достаточный - to have * food иметь достаточно продовольствия - is there * seats for all? хватит ли стульев на всех? достаточно - he is old * to understand он достаточно взрослый, чтобы понимать - you know well * вы отлично знаете - this rope is not long * этой веревки не хватит, веревка недостаточно длинна (усилительно) весьма, довольно - she is fool * to believe him с нее станется ему поверить - are you man * for this dangerous job? вам такая опасная работа по плечу? довольно, до некоторой степени - she sings well * она довольно хорошо поет - she is pretty * она недурна - I know him well * я неплохо его знаю - oddly * he was late как ни странно, он запоздал > fair * ладно, хорошо > while you cook dinner I will sit with the child. - Fair * пока ты готовишь обед, я посижу с ребенком. - Правильно > sure * конечно > he said he would come and sure * he came он сказал, что придет и действительно пришел enough достаточно, довольно;
    strangely enough как это ни странно;
    you know well enough вы отлично знаете;
    he did it well enough он сделал это довольно хорошо ~ достаточное количество;
    he has enough and to spare он имеет больше, чем нужно;
    I've had enough of him он мне надоел ~ достаточный;
    to have enough time располагать достаточным запасом времени enow: enow уст., поэт. см. enough ~ достаточный;
    to have enough time располагать достаточным запасом времени enough достаточно, довольно;
    strangely enough как это ни странно;
    you know well enough вы отлично знаете;
    he did it well enough он сделал это довольно хорошо ~ достаточное количество;
    he has enough and to spare он имеет больше, чем нужно;
    I've had enough of him он мне надоел ~ достаточное количество;
    he has enough and to spare он имеет больше, чем нужно;
    I've had enough of him он мне надоел enough достаточно, довольно;
    strangely enough как это ни странно;
    you know well enough вы отлично знаете;
    he did it well enough он сделал это довольно хорошо enough достаточно, довольно;
    strangely enough как это ни странно;
    you know well enough вы отлично знаете;
    he did it well enough он сделал это довольно хорошо

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > enough

  • 16 obtuse

    əbˈtju:s прил.
    1) а) мат. тупой, тупоугольный obtuse angle obtuse triangle б) тупой, тупоконечный Syn: blunt
    1.
    2) а) тупой, глупый;
    бестолковый( о человеке) Syn: stupid, foolish, silly, insensitive б) сложный, непонятный( о проблеме, вопросе)
    3) заглушенный, приглушенный( о звуке) тупой;
    тупоугольный - * angle тупой угол - * triangle тупоугольный треугольник тупой, глухой - * pain тупая боль - * hearing притупившийся слух приглушенный, заглушенный (о звуке) - * sound приглушенный звук тупой, глупый, недалекий;
    бестолковый - * mind неповоротливый ум - * person недалекий человек - he is too * to take a hint он слишком туп, чтобы понимать намеки тупоконечный (о листе, лепестке и т. п.) obtuse заглушенный, приглушенный (о звуке) ~ тупой, глупый;
    бестолковый ~ тупой;
    obtuse angle тупой угол ~ тупой;
    obtuse angle тупой угол

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > obtuse

  • 17 enough

    1. [ıʹnʌf] n
    достаточное количество

    enough and to spare - более чем достаточно; больше чем нужно

    enough is enough - хорошенького понемножку

    2. [ıʹnʌf] a
    достаточный

    to have enough food [work, time] - иметь достаточно продовольствия [работы, времени]

    is there enough seats for all? - хватит ли стульев на всех?

    3. [ıʹnʌf] adv
    1. 1) достаточно

    he is old enough to understand - он достаточно взрослый, чтобы понимать

    this rope is not long enough - этой верёвки не хватит, верёвка недостаточно длинна

    2) усил. весьма, довольно

    are you man enough for this dangerous job? - вам такая опасная работа по плечу?

    2. довольно, до некоторой степени

    oddly enough he was late - как ни странно, он запоздал

    fair enough - ладно, хорошо

    while you cook dinner I will sit with the child. - Fair enough - пока ты готовишь обед, я посижу с ребёнком. - Правильно

    he said he would come and sure enough he came - он сказал, что придёт и действительно пришёл

    НБАРС > enough

  • 18 obtuse

    [əbʹtju:s] a
    1. тупой; тупоугольный
    2. 1) тупой, глухой
    2) приглушённый, заглушённый ( о звуке)
    3. тупой, глупый, недалёкий; бестолковый

    he is too obtuse to take a hint - он слишком туп, чтобы понимать намёки

    4. тупоконечный (о листе, лепестке и т. п.)

    НБАРС > obtuse

  • 19 Crede ut intellegas

    = Crede ut intelligas
    Верь, чтобы понимать.
    По учению мистиков, наиболее глубокие, единственные, истинные познания достигаются посредством божественного откровения. Мистическая философия природы есть не что иное, как теософия. Материалист отказывается верить в то, чего он не понимает. Мистик говорит: crede ut intelligas! (Г. В. Плеханов, История русской общественной мысли.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Crede ut intellegas

  • 20 he is old enough to understand

    Универсальный англо-русский словарь > he is old enough to understand

См. также в других словарях:

  • Жить, чтобы жить (фильм) — Жить, чтобы жить Vivre pour vivre Жанр драма …   Википедия

  • Жить, чтобы жить — Vivre pour vivre …   Википедия

  • Критика — ТЕОРИЯ. Слово «К.» означает суждение. Не случайно слово «суждение» тесно связано с понятием «суд». Судить это, с одной стороны, значит рассматривать, рассуждать о чем нибудь, анализировать какой либо объект, пытаться понять его смысл, приводить… …   Литературная энциклопедия

  • Праймериз — (Primaries) Понятие праймериз, правила проведения праймериз Информация о понятии праймериз, проведение праймериз, итоги праймериз Содержание Пра́ймериз (первичные), предварительные выборы — тип голосования, в котором выбирается один… …   Энциклопедия инвестора

  • ВЕРА — один из главных феноменов человеческой жизни. По своей природе В. разделяется на религ. и нерелиг. «Все, что совершается в мире, даже людьми, чуждыми Церкви, совершается верою... весьма многие дела человеческие основаны на вере; и этому не одни… …   Православная энциклопедия

  • Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гегель Георг — Жизненный путь     Георг Вильгельм Фридрих Гегель родился в Штутгарте в 1770 г. Его отец был государственным чиновником, и доходы позволяли дать сыну высшее образование. В местной гимназии Гегель изучал греческую и латинскую классику. С годами… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Августин (Блаженный) — Святой Августин и апогей патристики Жизнь, духовная эволюция и сочинения Августина     Августин Аврелий родился в 354 г. в Тагасте (Нумидия, Африка). Его отец Патриций был мелким собственником, связанным с язычеством (крещен был лишь в конце… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • ЕСТЕСТВЕННАЯ ТЕОЛОГИЯ — [лат. theologia naturalis], термин, очерчивающий особую область философско богословских размышлений и исследований, общей характерной чертой к рых является признание в качестве отправного факта того, что всякий человек естественным образом… …   Православная энциклопедия

  • ВЕРА —         состояние предельной заинтересованности, психол. установка, мировоззренческая позиция и целостный личностный акт, состоящие в признании безусловного существования и истинности чего либо с такой решительностью и твердостью, к рые превышают …   Энциклопедия культурологии

  • Дубовской, Николай Никанорович — Николай Дубовской …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»